2009/12/14

Carnaval de Blogs: las lenguas

Cuando Marvan propuso el tema comenté que igual me animaba a escribir algo para el Carnaval. Lo prometido es deuda.


La lengua en la que uno aprende es algo más que el vehículo del pensamiento o del conocimiento, es el molde que le da forma a ese pensamiento, y si se puede realizar en más de una lengua, los matices, las percepciones, los aspectos del humor y hasta los modos de expresar la tristeza se multiplican.

Debo admitir que soy una militante del Euskara. Como diría Gabriel Aresti, “hasta no ver al euskara a salvo no me corto la barba” (Euskara salbo ikusi arte ez dut moztuko bizarra). Yo como él, no bajo la guardia, cualquier situación es motivo para practicarla, defenderla, amarla y, ¡cómo no! trasmitirla.

Lo que Marvan comenta me recuerda a lo que suele decir una amiga mía, también vascoparlante. “A ti, ¿en cuantas lenguas te hablaba tu madre?” Y es cierto en mi caso también, a las niñas sólo me sale hablarles en Euskara, y por extensión a todos lo niños y niñas que veo por la calle.

A veces hacemos ensayos de hablar en inglés en casa, un ratito nada más, pero es siempre en un espacio acotado, como por ejemplo, mientras recogemos la mesa, les voy pidiendo en inglés los objetos que hay sobre la mesa, para que los acerquen al fregadero.

Desde siempre me han dicho que para qué me empeño, si van a acabar hablando castellano, y lo sé. Pero también sé que van a acabar bebiendo cerveza y no les doy una caña para cenar todas las noches.

Una lengua minoritaria, y tan minoritaria como la nuestra, nunca tendrá un gran espacio, pero si le cedemos nuestro mundo íntimo, ese espacio es multiplicador.

La mayor tiene 8 años, y ahora está empezando a aprender algo en castellano, nunca le hemos hablado en ese idioma, pero lo aprende en su propio entorno. Aun así me he dado cuenta de que si está con otros niños de su edad, todos hablan en euskara cuando está ella, porque aunque entiende en castellano contesta en Euskara. Es raro, creo, en nuestro entorno urbano, una niña de su edad aún monolingüe, pero ahí está la rareza, y yo quiero que lo siga siendo, que amueble todo su cerebro en Euskara, y que así nunca pueda borrarse, aunque le de la espalda en su adolescencia, para que así pueda volver a él, como aquel pais que abandonamos y al que volvemos para ser uno mas, como si nunca nos hubiéramos ido.

Mientras tanto las niñas viven en una lengua minoritaria como si fueran extranjeras en su propio país. Su pediatra no sabe euskara, así que me necesitan como traductora para comunicarle sus dolencias. El cine es casi siempre en castellano y por la calle no entienden a la gente. Aun así reconocen perfectamente el castellano y no sienten ningún sentimiento negativo hacia esa lengua, al contrario, les gusta y la van aprendiendolo sin prisas.

13 comments:

Ipe said...

Gracias por compartirlo Madalen. Yo sé que el castellano se ha convertido en una lengua invasiva...y me duele. Sobre todo porque entiendo lo que significa "lengua materna" y detesto que eso se mezcle con "poder"... para ti el euskera y para mi el castellano son la lengua del amor, de los arrullos maternos y de las risas primeras. Me alegra que conozcas mi lengua y lamento muchísimo no conocer la tuya.

Creo que lo haces muy bien... en lo de la cerveza y en el idioma ;-D

Mila esker,

Ipe said...

Por cierto, tienes un regalo en mi blog... para el pozo ;-D... es una forma curiosa de hacerse publicidad... regalan loetria de navidad

Madalen Goiria said...

Gracias Ipe, ya me pasó por tu blog. Sorpresa, sorpresa.

Meninheira said...

Yo alucino con lo de tus niñas, aquí es tan, tan distinto!! A pesar de que tenemos oprimidos a los castellanohablantes y demás, el gallego es una lengua extranjera en Galicia.

Una entrada excelente, me gusta y me da una envidia terrible.

Un besito y gracias por participar :*

Madalen Goiria said...

Bueno, ya ves que las mías también viven como extranjeras en su propio país,. Igual las cosas no son tan diferentes, Meni.Un besito

Marvan said...

Hola Madelen. Por fin he tenido tiempo para leer tu entrada, voy un poco atabalada estos dias.
Una entrada interesantísima y me ha gustado mucho la idea de que el saber más idiomas incluso sirve para expresar mejor los sentimientos, una verdad como una casa!
Muchísimas gracias por participar.

Madalen Goiria said...

Gracias Marvan, he disfrutado participando en este tema.

Meninheira said...

Madalen, son, son muy diferentes. A tus peques les responden en euskera, a los míos no sólo no les responden en gallego, si no que a veces ni entienden lo que dicen.

El gallego es una lengua extranjera en Galicia pero con todas las letras, no es una manera de hablar. :(

Madalen Goiria said...

Pues sí que me lo pones grave Meni. En la vida creería que es peor que la situación del euskara, en serio y con pena te lo digo. Besos y adelante que no queda otra

Meninheira said...

Por eso me quedo alucinada con tus niñas Madalen, te voy a contar varios detalles que nos han pasado en la ciudad con niños gallegos.

1- Estamos en el parque jugando, se acercan unos niños, yo pregunto "¿queres xogar connosco?"
- niño con cara de poker (3 años)

2- Entramos en una tienda de juguetes, la hija de la chica de la tienda (5 años) le pregunta a su madre:
- "¿mamá, en qué idioma hablan"?

3- Estamos en el parque en los columpios, se acercan dos niñas de 8 años? Y se miran y se ríen.
- "¿Nun intre baixamos?" (en un momento bajamos)
- Respuesta de la otra: "Claro! es gallego!" (y entonces se ponen a


Y podría seguir y seguir.
Y esta es la razón por la que cuando en ciertos periódicos estatales apareció aquello de que en Galicia la gente que habla castellano está "oprimida", cuando por las calles me asaltan individuos de ese partido innombrable pidiendo mi firma para evitar la opresión del castellano, cuando escucho y leo a gente decir que la oprimen-insultan-marginan por hablar castellano... ¡¡se me revuelve el alma!!

Soy muy pesada en cuanto a este tema, cada pocas semanas lo toco pero es que en serio te digo que a mi esto me marcó, me dejó traumatizada.

Cuando leía o escuchaba en los medios de comunicación estatales decir que en Euskadi o en Cataluña los castellanohablantes estaban "mal vistos", que en algunos colegios a los niños se les instruía en el independentismo, etc. etc. pues, cándida de mí pensaba que "alguna" razón tendrían.
¿Cómo pude tragarme la propaganda ...? De veras que no lo sé, Gobbels decía que una mentira repetida un millón de veces se convertía en realidad y yo piqué pese a mi cultura política.

¿Y cómo sé que ahora mienten?
Porque en Galicia para desbancar al gobierno "de izquierdas" se utilizó esa táctica. Incluso se soltó un bulo en la calle que decía que en las recién creadas por el bipartito, "galescolas" (guarderías estatales donde sólo se hablaba (ya no existen, of course) a los niños -de 0 a 3 años- en gallego) se les obligaba a los niños a cantar por las mañanas el himno gallego, y como le dije a uno que me vino con el cuento... "¡pero si esos niños apenas hablan!" y claro, entonces comprendió que no podía ser verdad.
Y un día me levanté con un titular en varios de esos periódicos denunciando la opresión de los castellanohablantes en Galicia, la sarta de mentiras era tan escandalosa que dolía!! ¿pero cómo podían estar mintiendo de aquella manera?


Es muy triste la utilización política que hace el gobierno central de nuestras culturas, porque ya no es que las releguen a un tercer plano si no que criminalizan el uso de nuestra lengua, hablar una de las otras lenguas cooficiales le sitúa a uno dentro de un espectro político determinado relacionado con la violencia.

Es muy triste, muy triste

Meninheira said...

Joé menudo rollo hahaha me he gastado el recreo en un comentario hahahaha

besiñossssss

Madalen Goiria said...

"hablar una de las otras lenguas cooficiales le sitúa a uno dentro de un espectro político determinado relacionado con la violencia".
Esto que comentas es lo más cierto que he oído hace tiempo.Y es más, por parte de alguno de estos partidos de los que defienden los derechos de los hispanohablantes, que tú mencionas, se puso en marcha otra campaña ideológica
La Administración contrata a los que hablan la lengua cooficial, sin demostrar méritos para el puesto. ¿Qué prefieres, un médico que sepa hablar euskara o un médico que sepa de medicina?(como si fueran incompatibles)
De ahí se deduce que si alguien está en un puesto y sabe euskara no es ni buen médico, ni buen abogado ni buen químico. El saber euskara (catalán, galego etc) es prueba de inepcia profesional. es lo que yo llamo no s´ñolo vivir como un extranjero en tu propio país, sino encima vivir bajo sospecha. Esas sospechas pueden ir más allá y acabar como los del Egunkaria, cuyo juicio ha empezado hoy y por los que piden penas de 12 a 14 años por pertenencia a organización terrorista,cuando son intelectuales que pusieron en marcha un proyecto editorial y cultural exclusivamente en euskara.
Un atropello.

Meninheira said...

Vivir bajo sospecha, prueba de ineptitud,... increíble ¿verdad? en pleno XXI y aún seguimos con estas historias.

Lo de Egunkaria lo desconozco totalmente, por salud mental hace años que prefiero vivir lo más posible de espaldas a la realidad española porque es sangrante y sobre las cosas de "las Vascongadas" prefiero no opinar porque seguro que es constitutivo de delito en esta España plural y democrática hahahaha

Diario de la mujer sencilla (313)

Para Hoy .. .27 de agosto de 2018 Afuera de mi ventana ...hace sol, y desde donde estoy se ve todo el cresterío de Aramotz Estoy pe...